个人中心
| EN
#BLF 2018# TRANSLATION WORKSHOP
2018年3月17日 星期六 11:30 至 13:30
Business Casual
Location: MESH in the Opposite House Hotel 瑜舍 北京市朝阳区三里屯路11号院1号楼 Notice: due to high demand, we cannot take reservations over phone or email; please purchase your tickets at The Bookworm or online.
主办方: The Beijing Bookworm 更多活动

价格: ¥50

#BLF 2018# TRANSLATION WORKSHOP

价格: ¥50

#BLF 2018# TRANSLATION WORKSHOP
2018年3月17日 星期六 11:30 至 13:30
Business Casual
Location: MESH in the Opposite House Hotel 瑜舍 北京市朝阳区三里屯路11号院1号楼 Notice: due to high demand, we cannot take reservations over phone or email; please purchase your tickets at The Bookworm or online.
主办方: The Beijing Bookworm 更多活动

价格: ¥50

03月17日

周六

#BLF 2018# TRANSLATION WORKSHOP

2018年3月17日 星期六 11:30 至 13:30 Location: MESH in the Opposite House Hotel 瑜舍 北京市朝阳区三里屯路11号院1号楼 Notice: due to high demand, we cannot take reservations over phone or email; please purchase your tickets at The Bookworm or online.

价格: ¥50

时间 地点

2018年3月17日 星期六 11:30 至 13:30

Location: MESH in the Opposite House Hotel 瑜舍 北京市朝阳区三里屯路11号院1号楼 Notice: due to high demand, we cannot take reservations over phone or email; please purchase your tickets at The Bookworm or online. Location: MESH in the Opposite House Hotel 瑜舍 北京市朝阳区三里屯路11号院1号楼 Notice: due to high demand, we cannot take reservations over phone or email; please purchase your tickets at The Bookworm or online.
活动二维码

用微信客户端扫描并分享此活动

主办方 联系主办方

The Beijing Bookworm

The Beijing Bookworm

查看更多

访问主办方微站

详情

浏览: 746

TRANSLATION WORKSHOP: THE POETRY OF TRANSLATION 

Saturday, March 17, 11.30 am – 1.30 pm | 50 RMB 

Translation is an art; one that anyone passionate about literature, language, or both should have the chance to experience. The act of translating a poem is an exercise in close reading, an exploration of poetic craft, and a deconstruction of a poem’s mechanisms – in short, it is a crash course in writing poetry. Stephen and Dave, both seasoned translators, will take participants through the second step of a two-step translation process, which involves polishing a “literal” or “rough” English translation of a Chinese poem. Participants will not only have the privilege of working with preeminent contemporary Chinese poems—such as those by Zang Di— they will also have the opportunity to compare their own translations with those of Stephen Nashef and Dave Haysom. While this workshop is intended for English-speakers with or without Chinese-language proficiency, it is recommended that participants bring a Chinese-English dictionary with them to the workshop.


Organized in cooperation with Spittoon Literary Magazine

展开详情

收起

友付提供技术支持

www.yoopay.cn

400.1022.500